第 14 节 您的个人资料:编辑您的 GlotPress 资料

第 14 节 您的个人资料:编辑您的 GlotPress 资料

14.1 您的个人资料

除了标准的 WordPress 个人资料外,GlotPress 还为用户提供了一些其他选项。

这些选项可以通过 GlotPress 顶部栏上的 「个人资料」 菜单项访问:

  • 每页项目数:字符串列表中显示的字符串数。
  • 默认排序依据:字符串列表的默认排序条件。
  • 默认排序顺序:字符串列表的默认顺序。

第 13 节 词汇表:使用词汇表

第 13 节 词汇表:使用词汇表

13.1 词汇表

GlotPress 中的词汇表是一种在多个翻译中使用的通用术语,以便一致使用的方式。例如,如果翻译人员不熟悉特定行业或知识领域的细节,他们通常很难理解技术术语或缩写。

词汇表为翻译人员提供了在翻译过程中可能有用的附加信息。例如,如果术语 「创建」 包含在词汇表中,您会在包含它的任何条目的翻译列表中看到它突出显示:

然后,当您展开条目时,您将再次看到它带有下划线,如果将鼠标悬停在它上面,则会获得更多详细信息:

这为翻译人员提供了额外的细节,可能有助于保持术语一致或提供更多细节以帮助翻译条目。

13.2 创建词汇表

默认情况下,不会为语言环境创建词汇表,但很容易添加。只需转到当前没有的任何语言环境,在右侧您将看到 「创建词汇表」 选项:

这将带您进入创建页面。您可以在此处向词汇表添加可选说明。

创建后,您可以开始向其添加术语。

13.3 添加术语表

进入词汇表页面后,您可以通过提供的 UI 添加术语:

在 「创建条目」 下,有四个字段需要填写:

  1. 原始术语:这是您想要词汇表条目的术语,它始终使用您项目的源语言 (通常是 「en」) 。
  2. 词性:这是词的词性,可以是。您可以从下拉菜单中选择此项。
  3. 翻译:这是针对该语言环境的原始术语的翻译。
  4. 评论:这是一个自由形式的条目,允许您向译员提供附加信息。这是唯一的可选字段。

填写所需的详细信息后,您可以单击 「创建」 按钮,您的条目将被添加到词汇表中。

请注意,您可以为同一个原始术语创建多个条目,只要它们具有不同的词性即可。

13.4 导入术语表

您可以在 GlotPress 之外创建词汇表术语并将它们作为 CSV 文件导入。在语言环境的词汇表页面上,您可以选择 「导入」 链接,该链接位于页面底部附近的 「创建」 按钮下。

查看 CSV 格式的一种简单方法是创建一些词汇表条目,然后将它们导出,如下一节所述。

CSV 文件的格式如下:

标题行

    • 第 1 列 – 原始术语语言环境:原始术语语言环境标题列必须包含源字符串所在的有效语言环境代码。请注意,这几乎总是 「en」 。
    • 第 2 列 – 翻译语言环境:翻译语言环境标题列必须包含词汇表条目所针对的有效语言环境代码。请注意,您不能在单个导入文件中包含多个目标语言环境。
    • 第 3 列 – 词性列:词性标题列。这应该只包含一个值:pos 。
    • 第 4 列 – 描述列:描述标题列。这应该只包含一个值:description 。

数据行

    • 第 1 列 – 原始术语:必须在原始术语列下输入源语言环境的相应词汇表条目。
    • 第 2 列 – 翻译:必须在翻译列下输入目标语言环境的相应词汇表条目。
    • 第 4 列 – 词性列:词性是一个信息字段,指示应使用行中术语的含义。示例词性包括形容词、副词、名词 和 动词。
    • 第 5 列 - 说明栏:说明应为译员提供任何注释,包括行中术语的含义。

例如:

CSV 注释:

  • 空白行被忽略。
  • 单元格中的逗号必须用双引号 (") 转义。例如,添加术语 hello, world! ,使用 「您好,世界!」 . 引号内的引号由 \ 转义。例如, 她说,「您好。」  应输入为 「她说,\」 您好。\」」 。
  • CSV 文件应为 UTF-8 格式。

13.5 导出术语

如果您想进行一些批量编辑或将其导入到另一个 GlotPress 安装中,导出您当前的词汇表可能会很有用。

在语言环境的词汇表页面上,您可以选择 「导出为 CSV」 链接,该链接位于页面底部附近的 「创建」 按钮下。

这将为给定词汇表中的所有条目创建一个 CSV 文件,并允许您下载它。

第 12 节 语言环境:按语言环境查看项目

第 12 节 语言环境:按语言环境查看项目

12.1 语言环境

GlotPress 中的区域设置是语言和其他在译文集中使用的详细信息的组合。

通过选择顶部栏中的 「语言环境」 菜单项,您可以查看 GlotPress 支持的当前语言环境列表。

通过从列表中选择语言环境,您还可以查看支持该语言环境的任何项目。

 

语言环境被硬编码为主要 GlotPress 代码的一部分,如果您发现语言环境有问题,则需要在 GitHub 问题跟踪器上提交票证。

第 11 节 编辑字符串:如何实际翻译字符串

第 11 节 编辑字符串:如何实际翻译字符串

11.1 编辑字符串

从字符串列表中,您可以通过单击表格右侧的 「详细信息」 链接或双击行的任何部分 (最左边的复选框列除外) 来编辑翻译。这将打开字符串编辑器。

字符串编辑器打开后,您有几个可用的信息区域,左侧是:

  • 翻译后的字符串 (原始字符串)
  • 当前翻译 (不可编辑,供您在处理当前翻译时参考)
  • 工作翻译 (可编辑)
  • 「从原件复制」 链接
  • 「添加翻译」 按钮
  • 「取消」 链接

字符串编辑器的右侧是 「Meta」 信息:

  • 状态
  • 拒绝按钮
  • 添加日期 (翻译的)
  • 被某某人翻译
  • 参考资料 (源文件)
  • 优先事项
  • 「此翻译的永久链接」 链接
  • 「此原件的所有翻译」 链接。

其中一些项目是不言自明的,其他项目需要一些额外的注释。

从原件复制

此链接将使用原始字符串覆盖当前翻译,这可用作包含占位符的复杂字符串的起点。

添加翻译

虽然它的功能很明显,但这里要注意的是,如果您是验证者,添加翻译也会自动批准它。

状态

翻译后的字符串可以有五个状态之一:

  1. 未翻译
  2. 正在等待:用户已提交字符串,但审批人尚未对其进行验证。
  3. 模糊:在某些情况下,字符串将被标记为模糊,直到它被验证。
  4. 警告:只有出现问题时,您才会看到此状态。
  5. 当前 (已批准)

参考

参考列表作为原件的一部分导入,并非所有格式都支持这一点,因此您可能看不到它。如果它存在并且您设置了 「源文件 URL」,这将是远程文件的链接。

此原件的所有翻译

GlotPress 保留翻译历史记录,此链接会将您带到一个页面,您可以在其中查看它们并在需要时恢复较旧的翻译。

第 10 节 译文集:如何管理项目中的译文集

第 10 节 译文集:如何管理项目中的译文集

10.1 译文集

从项目页面选择 「语言环境」 将带您进入译文集页面。这是要翻译的所有字符串的列表,有四个主要区域: 1. 导航栏 2. 字符串列表 3. 字符串编辑器 (在下一节中讨论)4. 页脚栏

10.1.1 导航栏

导航栏由几个部分组成:

  1. 批量操作
  2. 筛选
  3. 种类
  4. 状态过滤器
  5. 页面 (最右侧)
批量操作

通过字符串列表右侧的复选框,您可以一次对多个字符串执行多项操作 (假设您有权这样做) 。这些操作是:

  • 批准:批准用户提交的待处理翻译。
  • 拒绝:拒绝用户提交的待定翻译。
  • 设置优先级:设置要翻译的字符串的优先级。
筛选

默认情况下,字符串列表显示所有字符串,无论是否翻译。过滤器菜单让您可以选择几种方法来将列表缩小到您想要看到的内容:

  • 术语:包含在原始字符串中的字符串。
  • 用户:已翻译字符串的用户。
  • 状态:字符串当前状态的各种组合。
  • 带注释:带有来自源文件的注释的字符串。
  • 带上下文:具有源文件上下文的字符串。
种类

默认情况下,字符串列表按优先级排序。排序菜单可让您选择排序顺序,可用选项包括:

  • 添加日期 (原始)
  • 添加日期 (翻译)
  • 原始字符串
  • 翻译
  • 优先事项
  • 源文件名
  • 随机
  • 顺序:升序或降序

您可以在个人资料页面上设置默认排序顺序。

状态过滤器

除了上述过滤器,还有几种可用的状态过滤器:

  • 未翻译
  • 未翻译 (随机)
  • 等待
  • 模糊
  • 警告
页面

默认情况下,字符串列表被分成每页 15 个字符串的页面。此区域允许您在字符串页面之间导航。

您可以在个人资料页面上设置每页的默认字符串数。

10.1.2 字符串列表

字符串列表由五列组成:

  1. 多选复选框
  2. 优先事项
  3. 原始字符串
  4. 翻译
  5. 命令

10.1.3 页脚栏

页脚栏由两行组成:

  1. 图例 + 页面
  2. 页脚菜单

字符串列表根据字符串的状态进行颜色编码,图例提供了每种颜色代表的快速参考。页面菜单与导航栏中的相同,允许您在字符串页面之间导航。

页脚菜单包含两个项目: 1. 导入翻译:这将带您进入 「导入原件」 页面。 2. 导出:这会将当前译文集导出为选定的文件类型,供您在应用程序中使用。

第 9 节 项目操作和翻译:现在 GlotPress 中拥有了一个新的项目,您可以做什么?

第 9 节 项目操作和翻译:现在 GlotPress 中拥有了一个新的项目,您可以做什么?

9.1 项目操作

创建并选择项目后,靠近顶部的将是 「项目操作」 链接。

这允许您做几件事:

  • 导入原件:在您导入一些之前,您的新项目将没有可供翻译的字符串。当您准备好新版本时,您还可以使用此选项来更新原件。
  • 权限:设置用户对该项目的权限。
  • 新建子项目:新建子项目 (详见 「6.7 新建项目」) 。
  • 新译文集:译文集可让您定义要翻译成的语言。
  • 批量创建译文集:如果您有另一个定义了译文集的项目,您可以使用此选项将它们克隆到此项目。
  • 分支项目:这允许您将整个项目克隆到一个新项目中。
  • 删除项目:这将从 GlotPress 中删除项目。
  • 个人项目选项:这让您可以为此项目设置个人选项。

9.1.1 导入原件

导入源字符串是翻译的第一步。

您必须从源代码中提取原始字符串。这一步超出了 GlotPress 的范围,但是有一些工具可以为使用 gettext 的各种框架执行此操作。如果您正在编写 WordPress 主题或插件,您可以通过 「生成 POT 文件」 选项从 wordpress.org 上主题/插件站点的管理部分执行此操作。

GlotPress 支持 5 种不同类型的文件导入:

  • 安卓 XML (.xml)
  • 便携式对象信息目录 (.po/.pot)
  • 机器对象信息目录 (.mo)
  • .NET 资源 (.resx)
  • Mac OS/X / iOS 字符串文件 (.strings)

现在,从 「导入原件」 选项中,只需选择文件名和类型。然后点击 「导入」 完成导入。

9.1.2 权限

此菜单仅对管理用户可见,普通用户无法看到这些设置。

GlotPress 中的权限分为四种类型的用户:

  1. 管理员:可以创建/删除项目、译文集、权限、词汇表和字符串。
  2. 验证器:可以添加/删除字符串并批准其他用户提交的字符串。由管理员通过权限页面添加。
  3. 用户:可以将字符串提交给译文集以供验证者批准。任何登录的 WordPress 用户。
  4. 匿名:仅查看翻译。任何未登录 WordPress 的用户。

权限页面仅允许您编辑验证器列表。您可以使用标准的 WordPress 工具来管理 「用户」 。

权限页面分为两个部分:

  1. 验证器:可以批准项目/区域设置的字符串的当前用户。
  2. 添加验证器:将新用户添加到上述列表中。

验证器列表的格式为:

user [name] can approve strings with locale [locale] and slug [slug]

[] 中的项目被替换为列出的用户的适当值。

用户可以根据需要有多个条目。

要添加新权限,请转到页面底部并输入要添加的用户名、他们将有权访问的区域设置和 slug 。 slug 确保译文集是唯一标识的。

要删除权限,只需单击要删除的权限右侧的 「删除」 链接。

9.1.3 新建子项目

子项目页面与 「创建新项目」 页面相同,唯一的区别是父项目将设置为当前项目。

9.1.4 新的译文集

新的译文集页面有 4 个字段需要填写:

  1. 语言环境:您希望用于此译文集的语言环境。
  2. 名称:译文集的可读名称。
  3. Slug:用于翻译设置的机器友好名称。这本身不必是唯一的,但与项目和语言环境相结合,组合必须是唯一的。
  4. 项目:要将新译文集分配到的项目。

完成字段后,单击 「创建」,您将返回到项目页面。

9.1.5 批量创建译文集

如果您有多个项目/子项目,您可能已经为另一个项目设置了所需的译文集。您可以使用此选项批量创建它们,而不是为您的新项目手动重新创建它们。如果您使用父/子项目结构,这将特别有用。

9.1.6 分支项目

如果您希望创建一个与当前项目相同的新项目,您可以使用此选项 「分支」 它。请注意,一旦项目被分支,就无法 「合并」 项目,并且对新项目的更改不会复制回原始项目。

9.1.7 删除项目

这个选项是不言自明的,但是一旦项目被删除,它就无法恢复。

9.1.8 个人项目选项

个人项目选项允许您设置特定于用户和项目的 GlotPress 选项。默认情况下,唯一可用的选项是 「源文件 URL」 。

如果您的用户无法访问您的源代码并进行验证,但某些团队成员可以访问存储库,这将非常有用。

9.2 翻译

翻译列表是属于项目的所有译文集的列表。该列表由六列组成:

1. 区域设置
2. %(完成百分比)
3. 已翻译 (具有 「已翻译」 状态的字符串数量)
4. 模糊 (具有 「模糊」 状态的字符串数量)
5. 未翻译 (数字) 具有 「未翻译」 状态的字符串数)
6. 等待 (具有 「等待」 状态的字符串数)

第 8 节 创建新项目: 如何在 GlotPress 中创建新项目

第 8 节 创建新项目: 如何在 GlotPress 中创建新项目

8.1 创建新项目

项目页面将列出您当前的所有项目,安装后您需要创建一个新项目供您的合作者使用。

在项目页面的底部,您会找到 「创建新项目」 链接,这将带您进入新项目页面。

有六个字段需要填写以创建新项目:

  1. 名称:这是要使用的人类可读名称,例如 「GlotPress」 或 「GlotPress – Development」
  2. Slug:这是您的项目名称的机器友好版本,全部小写,没有空格。如果您将其留空,它将为您创建。
  3. 描述:可选,您的项目的简短描述。
  4. 源文件 URL:如果您的源文件在线,您可以使用此字段为字符串编辑器中的翻译人员创建指向它们的链接。
  5. 父项目:如果此项目将成为子项目,则在此处选择父项目。
  6. 活动:该项目是否处于活动状态。无法翻译非活动项目。

在这些字段中提交后,单击 「创建」 。

您可以通过单击项目列表中项目名称旁边的 「编辑」 来更改这些设置。

第 7 节 访问 GlotPress : 如何在您的 WordPress 网站上访问 GlotPress

第 7 节 访问 GlotPress : 如何在您的 WordPress 网站上访问 GlotPress

7.1 访问 GlotPress

默认情况下,<home_url>/glotpress 除非您在安装期间对其进行了不同的配置,否则访问 GlotPress 。如果您的永久链接结构上有一个斜杠,您也需要添加它。

默认主页是项目页面 (url 实际上是 /glotpress/projects) 。从这里您将能够创建一个新项目来使用。

第 6 节 管理员用户:如何创建管理员用户

第 6 节 管理员用户:如何创建管理员用户

6.1 管理员用户

GlotPress 的管理用户集与 WordPress 不同,因此在 WordPress 中具有 「管理员」 角色的用户不会自动拥有 GlotPress 的管理权限。同样,用户不必是 WordPress 管理员即可成为 GlotPress 管理员。

在安装过程中,您安装 GlotPress 的用户被标记为 GlotPress 管理员,默认情况下,这是唯一具有管理权限的用户。

安装后,您可以通过 WordPress 用户管理界面分配其他用户 (或删除用户的管理员权限) 。只需编辑一个用户,就会出现以下部分:

您可以选中或取消选中复选框以选择用户是否为 GlotPress 管理员。

第 5 节 用户:GlotPress 如何与 WordPress 用户合作

第 5 节 用户:GlotPress 如何与 WordPress 用户合作

5.1 用户

GlotPress 使用 WordPress 用户表,一旦您安装它,您的 WordPress 用户就会成为 GlotPress 用户。这意味着默认情况下,任何有权访问您的 WordPress 网站的人都可以提交 (但不能批准) 翻译。因此,您可能希望创建一个专用于 GlotPress 安装的新 WordPress 安装。

然而,由于 GlotPress 中权限的复杂性,GlotPress 不使用 WordPress 权限系统 (角色) 。有关设置用户权限的详细信息,请参阅 「6.8 项目操作」 部分了解更多详细信息。

GlotPress 用户还有一些特定于他们的 GlotPress 个人资料的附加设置,请参阅 「6.13 您的个人资料」 部分了解更多详细信息。