第 4 節 概述: GlotPress 介面功能概述

第 4 節 概述: GlotPress 介面功能概述

4.1 概述

每個 GlotPress 頁面由四個主要區域組成: 1. 頂部欄 2. 麵包屑 3. 內容 4. 頁尾

頂部欄提供 GlotPress 的主要連結,前三項在左側,後兩項在欄右側: 1. GlotPress(主頁連結)2. Projects(專案頁面,與主頁連結相同)3. 語言環境 (語言環境列表)4. 個人資料 (您的 GlotPress 個人資料)5. 登出 (退出 WordPress/GlotPress) 。

麵包屑提供了上面頁面的連結列表,您現在可以在專案的不同部分之間輕鬆導航。

內容是您所在頁面的主要內容,因此會有所不同。

頁尾為頁面底部提供了一個乾淨的斷點。

GlotPress 有幾個高階元件:

  • 使用者
  • 專案和子專案
  • 譯文集
  • 原始字串
  • 翻譯字串
  • 詞彙表
  • 語言環境

一個專案由子專案、譯文集、字串和詞彙表組成。

語言環境是翻譯的語言和其他詳細資訊,對 GlotPress 的所有部分都是全域性的。

要使用 GlotPress,您首先要建立一個新專案 (或子專案),這通常與您的程式名稱匹配。例如,如果您正在翻譯一個 WordPress 外掛,例如 「Hello Dolly」,那麼您可以將您的 GlotPress 專案稱為 「Hello Dolly」 。

然後您可以建立兩個子專案,一個用於開發,一個用於您當前的穩定版本。

建立專案後,然後匯入原始字串。這些是將被翻譯的字串。您必須從原始碼中提取這些字串並將它們新增到 GlotPress,否則您的翻譯人員將無事可做。如果您使用 WordPress 外掛目錄來託管原始碼,則可以使用 「生成 POT 檔案」 選項從外掛管理選單中提取原始字串。然後,您可以將此 POT 檔案匯入 GlotPress(注意 POT 檔案與 PO 檔案相同) 。

現在您有一個專案和一些要翻譯的字串,您必須決定將它們翻譯成哪些語言環境。從專案詳細資訊中,您可以建立新的譯文集,每個譯文集代表翻譯過程中將使用的不同語言和區域設定。

最後,您可以選擇一個譯文集並開始翻譯字串。

翻譯完一組中的所有字串後,您可以將翻譯後的字串匯出為不同的資原始檔型別,以在您的應用程式中使用。

術語表是一個高階主題,稍後將討論。